مقطوفتان من ديوان زهرتان في زمن الأشواك للشاعرة كريمة كاظم السعدي © مقطوفتان من ديوان زهرتان في زمن الأشواك للشاعرة كريمة كاظم السعدي - المنار الثقافية الدولية المصدر:
أي عيد فيك وطني
عيد يهل وآخر يرحل
في غربتي
أنشد وطني
منازل، أشجار، أطفال
مدارس، قرى، أهل
أحباب
أعياد وأعياد تمر
وأصوات رصاص
فأي عيد
فيك يا وطني
غير سجن ومنفى
ورحيل إلى
بلدان شتى
نحلم بالعودة
نجتمع
تحت خيمة
امهاتنا
الثكلى
نتنسم
زهور مدننا
الأحلى
وشربة شاي
وخبز التنور
الأزكى
فيالك يا بلدي
ما أحلى
وعيدك
كيف سيكون
الأحلى...
أي عيد فيك ياوطني
وعناق الأحباب
يزداد على الباب
محطة تلو الأخرى
باب مطار
دون كلام
غير دموع خرسى
فيالك من زمن
أعمى...
متى ياغربتي نرجع
لأهل جد... أطياب
أقبل حائط... البيت
وألقي... كل أحبابي
شناشيل... ونخلات
وفيض الحب... أكوابي
هنا بغداد... يا أملي
لحون الله في الغاب
محال عندي أن انسى
تراتيلا...ل... زرياب
WHICH EID TALKING ABOUT HOME
Eid after Eid
Faraway I sing
A song of land
For houses
For schools and kids
For villages and trees
For friends and families
Eid after Eid
The sound of bullets breed
Listen Homeland, I shout...
Which Eid are you talking about
About exile, or jail
Or talking about the flees
Swept into many countries
Do you know our dreams are all together
Gather under the shield of our widow mother
Seek flower of city
A sip of tea
Altanoor bread
Very sweet indeed
Like home like its Eid
The Eid of hugging neighbours
In front of our doors
At airport gates greeting in peace
Travelling from place to another place
As speechless tears very quiet
At the era of blind
OH MY TURN EXILE'S RETURN
Ancestors thus, amuse us
Home I kiss, the wall I miss
All lovers, old friends
The dates of palm trees
Shanashel's breeze
The love that flood over my cup
Oh, my hope!!!
This is Baghdad
Like rhythm of God
It's hard to forget that
The hymns of Zeriab
كامه* جه*ژنی تۆیه* نیشتیمانم
جه*ژن دێت و ئه*وانی دیكه* ده*ڕۆن
له* غوربه*تیمدا
بۆ نیشتیمانم ئاواز ده*چڕم
ماڵه*كان، داره*كان، منداڵه*كان،
قوتابخانه*كان، گونده*كان، خه*ڵكه* خۆشه*ویسته*كان
جه*ژن و جه*ژنه*كان،
به* ده*نگی گوله*كان تێده*په*ڕن
ئه*ی نیشتیمانم،
له* لای تۆ كامه* جه*ژنه*؟
به*ندیخانه*كان و دوورخراوه*ی مه*نفا،
یان كۆچی وڵاته* جیاوازه*كان؟
خه*ون و خه*یاڵی گه*ڕانه*وه*مانه*
بۆی كۆده*بینه*وه.*
منداڵه* ونبووه*كان،
دایكه*كانمان، به* یه*كه*وه*
له* ژێر خێوه*ته*كاندا
بۆنی گوڵه جوانه**كانی زێد*مان ده*كه*ین
خواردنه*وه*ی چای،
خۆشترین نانی ته*ندور
چه*نده* شیرینی نیشتیمانم،
جه*ژنه*كه*ت چه*نده* جوانه*
چۆن ده*بێت؟
جوانتر له* جوانییه*كان....
ئه*ی نیشتیمانم، له* لای تۆ كامه* جه*ژنه*؟
باوه*شی دۆسته*كانی و
له*به*ر ده*رگادا كۆده*بنه*وه*.
له* دوا به*نده*ره*كانی دیكه* و
ده*رگای فڕۆكه*خانه،*
به*بێ قسه*كردن
به*بێ زمان، فرمێسكی چاوه*كانی
تۆ چۆن و چ؟ سه*رده*مێكی كوێری...
ئه*ی غه*ریبیم كه*ی ده*گه*ڕێیته*وه*
خۆشی باب و باپیران
دیواره*كانی ماچ ده*كه*م... ماڵ
شادبوونه*وه*م به هه*موو* هاوڕێكانم
ئاسووده*یی... و دار خورمایه*كان
له* په*رداخه*كانم دا... زیاده* خۆشه*ویستی
ئێره* به*غدایه*... ئه*ی هیواو ئومێدم
ئاواز (نه*غمه*)ی "خوا"ی له* دارستاندا
له* لایه*ن خۆمه*وه* هه*رگیز له* بیرت ناكه*م
ئه*ی "خودایه*" چ باڵنده*یه*كی ناڕه*سه*ن... و سووك بوو
SENDE HANGİ BAYRAM VATANIM
Bayram gelir ve diğeri gider
Gurbetliğimde
Vatanımı besteliyorum
Konaklar, ağaçlar, çocuklar
Okullar, köyler, ehil
Dostlar
Bayram ve bayramlar geçer
Ve kurşun sesleri
Hangi bayram
Sende ey vatanım
Gayri zindan ve sürgün
Farklı ülkelere
Gitmek
Dönmeyi düşmekteyiz
Toplanırız
Çocuklarını kaybeden
Annelerimizin
Çadırlarının altında
Koklarız
Kentlerimizin
En güzel gülleri
Ve çay yudumu
Ve tandır ekmeği
En lezzetli
Ne şirinsin ey vatanım
Güzel
Bayramın
Nasıl olur
En güzeli…
Sende hangi bayram ey vatanım
Ve dostların sarılması
Kapıda çoğullaşır
Liman ardından diğeri
Havalimanı kapısı
Kelamsız
Gayri sessiz gözyaşı
Sen nasıl kör
Bir zamansın…
© مقطوفتان من ديوان زهرتان في زمن الأشواك للشاعرة كريمة كاظم السعدي - المنار الثقافية الدولية
المصدر: https://almanarjournal2.blogspot.com/2020/06/blog-post_937.html?fbclid=IwAR07sUVllMnp7HH3Rs6UXyoXt6oB5-fk7uQJpTEVBo4p6RMftqTOy5P66Vo
عيد يهل وآخر يرحل
في غربتي
أنشد وطني
منازل، أشجار، أطفال
مدارس، قرى، أهل
أحباب
أعياد وأعياد تمر
وأصوات رصاص
فأي عيد
فيك يا وطني
غير سجن ومنفى
ورحيل إلى
بلدان شتى
نحلم بالعودة
نجتمع
تحت خيمة
امهاتنا
الثكلى
نتنسم
زهور مدننا
الأحلى
وشربة شاي
وخبز التنور
الأزكى
فيالك يا بلدي
ما أحلى
وعيدك
كيف سيكون
الأحلى...
أي عيد فيك ياوطني
وعناق الأحباب
يزداد على الباب
محطة تلو الأخرى
باب مطار
دون كلام
غير دموع خرسى
فيالك من زمن
أعمى...
متى ياغربتي نرجع
لأهل جد... أطياب
أقبل حائط... البيت
وألقي... كل أحبابي
شناشيل... ونخلات
وفيض الحب... أكوابي
هنا بغداد... يا أملي
لحون الله في الغاب
محال عندي أن انسى
تراتيلا...ل... زرياب
WHICH EID TALKING ABOUT HOME
Eid after Eid
Faraway I sing
A song of land
For houses
For schools and kids
For villages and trees
For friends and families
Eid after Eid
The sound of bullets breed
Listen Homeland, I shout...
Which Eid are you talking about
About exile, or jail
Or talking about the flees
Swept into many countries
Do you know our dreams are all together
Gather under the shield of our widow mother
Seek flower of city
A sip of tea
Altanoor bread
Very sweet indeed
Like home like its Eid
The Eid of hugging neighbours
In front of our doors
At airport gates greeting in peace
Travelling from place to another place
As speechless tears very quiet
At the era of blind
OH MY TURN EXILE'S RETURN
Ancestors thus, amuse us
Home I kiss, the wall I miss
All lovers, old friends
The dates of palm trees
Shanashel's breeze
The love that flood over my cup
Oh, my hope!!!
This is Baghdad
Like rhythm of God
It's hard to forget that
The hymns of Zeriab
كامه* جه*ژنی تۆیه* نیشتیمانم
جه*ژن دێت و ئه*وانی دیكه* ده*ڕۆن
له* غوربه*تیمدا
بۆ نیشتیمانم ئاواز ده*چڕم
ماڵه*كان، داره*كان، منداڵه*كان،
قوتابخانه*كان، گونده*كان، خه*ڵكه* خۆشه*ویسته*كان
جه*ژن و جه*ژنه*كان،
به* ده*نگی گوله*كان تێده*په*ڕن
ئه*ی نیشتیمانم،
له* لای تۆ كامه* جه*ژنه*؟
به*ندیخانه*كان و دوورخراوه*ی مه*نفا،
یان كۆچی وڵاته* جیاوازه*كان؟
خه*ون و خه*یاڵی گه*ڕانه*وه*مانه*
بۆی كۆده*بینه*وه.*
منداڵه* ونبووه*كان،
دایكه*كانمان، به* یه*كه*وه*
له* ژێر خێوه*ته*كاندا
بۆنی گوڵه جوانه**كانی زێد*مان ده*كه*ین
خواردنه*وه*ی چای،
خۆشترین نانی ته*ندور
چه*نده* شیرینی نیشتیمانم،
جه*ژنه*كه*ت چه*نده* جوانه*
چۆن ده*بێت؟
جوانتر له* جوانییه*كان....
ئه*ی نیشتیمانم، له* لای تۆ كامه* جه*ژنه*؟
باوه*شی دۆسته*كانی و
له*به*ر ده*رگادا كۆده*بنه*وه*.
له* دوا به*نده*ره*كانی دیكه* و
ده*رگای فڕۆكه*خانه،*
به*بێ قسه*كردن
به*بێ زمان، فرمێسكی چاوه*كانی
تۆ چۆن و چ؟ سه*رده*مێكی كوێری...
ئه*ی غه*ریبیم كه*ی ده*گه*ڕێیته*وه*
خۆشی باب و باپیران
دیواره*كانی ماچ ده*كه*م... ماڵ
شادبوونه*وه*م به هه*موو* هاوڕێكانم
ئاسووده*یی... و دار خورمایه*كان
له* په*رداخه*كانم دا... زیاده* خۆشه*ویستی
ئێره* به*غدایه*... ئه*ی هیواو ئومێدم
ئاواز (نه*غمه*)ی "خوا"ی له* دارستاندا
له* لایه*ن خۆمه*وه* هه*رگیز له* بیرت ناكه*م
ئه*ی "خودایه*" چ باڵنده*یه*كی ناڕه*سه*ن... و سووك بوو
SENDE HANGİ BAYRAM VATANIM
Bayram gelir ve diğeri gider
Gurbetliğimde
Vatanımı besteliyorum
Konaklar, ağaçlar, çocuklar
Okullar, köyler, ehil
Dostlar
Bayram ve bayramlar geçer
Ve kurşun sesleri
Hangi bayram
Sende ey vatanım
Gayri zindan ve sürgün
Farklı ülkelere
Gitmek
Dönmeyi düşmekteyiz
Toplanırız
Çocuklarını kaybeden
Annelerimizin
Çadırlarının altında
Koklarız
Kentlerimizin
En güzel gülleri
Ve çay yudumu
Ve tandır ekmeği
En lezzetli
Ne şirinsin ey vatanım
Güzel
Bayramın
Nasıl olur
En güzeli…
Sende hangi bayram ey vatanım
Ve dostların sarılması
Kapıda çoğullaşır
Liman ardından diğeri
Havalimanı kapısı
Kelamsız
Gayri sessiz gözyaşı
Sen nasıl kör
Bir zamansın…
© مقطوفتان من ديوان زهرتان في زمن الأشواك للشاعرة كريمة كاظم السعدي - المنار الثقافية الدولية
المصدر: https://almanarjournal2.blogspot.com/2020/06/blog-post_937.html?fbclid=IwAR07sUVllMnp7HH3Rs6UXyoXt6oB5-fk7uQJpTEVBo4p6RMftqTOy5P66Vo