قصيدة هواجس عنكبوت.. للشاعر: حافظ المغربي.. ترجمة: نهى عمران
* هواجس عنكبوت
وأنا أفتش في كتاب الحزن
عن نفس شريد
فر منه الوجد
في طرقات روحي
وانبجاس الفلسفات
تثرثر القيم العليله...؛
قابلت ظني عنكبوتا
قد تجبر في البيوت
يقاتل الوهن العنيد
بصدر أصحابي الغلاة تقية
ويسبني
ويريق حدسي
حين تاق لضمة
أو دمعة
من لحظة الذكرى
الأمومة
في زمان للنبي المصطفى
هلكت به حمالة الحطب
استباحت فرحتي
وأنا هنا أجتر كأسا للهوى
من غير ما شفة
ولا ري
ولا ذكرى لأسنان
تراودها رغاب
في هواجس ضاجعت
أنثاي تكذبني
حبيبه
هي قصيدة ليست باليسيرة مطلقًا
كانت تحد لنفسي
قمت بترجمتها إزاء الإنثيالات البلاغية الوافرة التي ماجت القصيدة بها
و كالعادة أتوجه بالشكر لمعالي الأستاذ الدكتور حافظ المغربي الناثر لتلك الدهشة
و بالطبع أستاذي الذي أستشيره دومًا بترجماتي
فيصبر دومًا على أخطائي و يقوم بتهيئتي للصواب
الكبير الشاعر و المترجم الأردني/الأستاذ نزار سرطاوي
فحمدًا للرب على ما أنا به
إزاءكم أتوجَه
Spider's concerns
While I was grubbing in the book of grief
I encountered my suspicion
A spider it had become
About a homeless breath
Where breath fled
Through my spiritual corridors
And the bursted philosophies
Are bragging about fragile values
I encountered my suspicion
A spider it had become
A very compelling one
That dwells in homes
Fighting back illusively ,the undefeated vulnerability
Deeply situated
At my cordial companions' hearts
Whenever it longs for a lap or even a tear drop
Hidden at the maternity memory moment
It reproaches me
And manipulates my wits
In the Prophet 's era
Where- the crackling wood carrier-
Who violated my joy
Perished
Here ,I'm
Re sipping
A cup of passion
W ith no lips
Or Getting the slightest feeling of satisfaction
No memory for a tooh
Beaming with desires
In worryings that
Lie with
My very deceptive female