×

اضغط هنا إن لم يقم المتصفح بتحويلك آليًا.

Wafaa Abdul Razzaq‎‏. لك قوافل محبة وبساتين ورد تليق بمقامك الرفيع غالية قلبي د اسماء غريب،

Wafaa Abdul Razzaq‎‏.   لك قوافل محبة وبساتين ورد تليق بمقامك الرفيع غالية قلبي د اسماء غريب،
  ‏‎Wafaa Abdul Razzaq‎‏.


لك قوافل محبة وبساتين ورد تليق بمقامك الرفيع غالية قلبي د اسماء غريب، لي الشرف ان يقترن اسمي مع اسمك في عمل إنساني (من مذكرات طفل الحرب) الذي تُرجم وصدر بخمس لغات. و فاز بالجائزة الأولى في لبنان ومثّل قارة آسيا في فرنسا.
دمتِ كبيرة العطاء .

"" من أجل عام جديد مفعم بالسلام والمحبة نقترح على قرائنا في إيطاليا والعالم كله ديوان المبدعة المتميّزة د. وفاء عبد الرزاق: (من مذكرات طفل الحرب)، الصادر حديثا باللغة الإيطالية عن دار أريانا للطباعة والنشر (إيطاليا، 2016):
[في (بيت الطين)، وجدتُ وفاء وحضن أمّها، وكُتُبَ أبيها ومحبّة جدّتها، ويدَ جدّها وقلبَ وطنها المضمخ بعطر الماضي والتاريخ والحضارة العريقة. وليس هذا فحسب، لقد عثرتُ على اللوح الذي كتبت فوقه وفاء تاريخ شعب بأكمله بمسامير سومرية حملتني إلى زمن الكتابة الأول. ووجدت أيضا جسدَها وجسد الوطن المثخن بالجراح، وأخيرا وجدتني في كل نصّ من نصوصها، وهذا له معنى واحد لا غير: صوت وفاء هو صوت الأمّ الأرض، وحينما تتحدثُ الأرض يصخي أبناؤها السّمع، لا فرق فيهم بين الأبيض أو الأسود، ولا بين العربي أو الأعجمي، ولا بين مُعْتقِدٍ في الله الواحد الأحد أو غير مُعتقِدٍ في أيّة ديانة توحيدية كانت أم لا، فالكل هنا معنيّ بالأمر. الكل عليه أن ينصت لحرف وفاء بأذن القلب، والكل عليه أن يقرأها بعين الرّوح، لأنّها تروي مأساة وآلام الإنسانية جمعاء. هذا هو معنى أن أترجم لوفاء عبد الرزاق؛ أن أحمل حرفها إلى أبعد الحدود، أن أقرأ لها أكثر وأكثر، وهذا ما قمتُ به فعلا: أيْ أنني قرأتُ المزيد والمزيد من نصوصها. إلا أنّه حينما وصلني منها قبل أشهر ديوانها ((من مذكرات طفل الحرب)) شعرتُ أنه أصبح عليّ لزاما أن أنتقل بقلبي من بحر القراءة وأدخل به إلى محيط الترجمة. لأنّ الأمر غدَا رسالة، بل حمامة يجبُ عليّ أن أطلقها كي تطير بجناحيها عاليا وتصل إلى هنا: إلى إيطاليا].
*
https://www.facebook.com/photo.php

ترجمتِ الديوان وقدمت له باللغتين الإيطالية والعربية: الدكتورة أسماء غريب.
image

image